どうも、MoTo-JiNです。
最近広告付けてないなぁ…。
っていうか、彼奴等の内容に沿ったやつが中々見つからん。いや分からん。
本題。
「ケセラセラ」
なるようにならない時もある。
・about「ケセラセラ」
スペイン語で「なるようになる」。
「ケ・セラ・セラ」は映画「知りすぎていた男」の主題歌だとか。
偶に変換で「ケセラセラ」「ケ・セラ・セラ」両方出てくるから初見は迷う。
Wikiさんで粗筋見たけど、まぁ面白そうだったよ「知りすぎていた男」。
まぁかと言って本気で「見たい」って訳じゃないけど。
知りすぎていた男【Blu-ray】 [ ドリス・デイ ]価格:1,100円 (2022/7/20 05:52時点) 感想(0件) |
で、
「スペイン語で」って書いたけど
元々こんな言い回しはスペイン語圏ではなかったとか。
詰まりアレか、「造語」か。
ちな、今では普通に使われているらしい。
そんな感じで今日はここまで。
漸く関連なきにしもあらずな広告貼れた。
今日で暫くjunior high schoolとはお別れだね。
今年の夏は色々ありそうだ。…うん、色々。
そんじゃまた、次の記事で。
コメント