覆水盆に返らず

どうも、MoTo-JiNです。

色々やられた。

期末テストが続々と返ってきたのだが。

色々堪えるものがあった。

「このテストこんな下らないミスしていたのか」だとか、

「この教科あれだけ勉強しないとこの点数取れないのか」だとか。

しかも周りにいるのが頭いい奴らばかりだから、

余計劣等感を感じる。





本題。

覆水盆ふくすいぼんかえらず」

論表のテストでコレを英語で書けと言われた。

わかるかボケェ…。

ちなみに”There is no use crying over spilt milk”だった。





・about「覆水盆に返らず」

一度起きてしまったことは取り返しがつかないこと。

一度絶たれた夫婦の仲は元通りにならないこと。



故事由来。

周の国に仕える太公望が、斉の国に封ぜられ身分の高い人間になった時。

すると、かつて絶縁した妻が現れて、

「もう一度一緒に暮らしたい」と復縁を迫ってきた。

すると太公望は水の入ったお盆を持ってきて、

妻の前でそれを床にこぼし、「この水をお盆に戻せたらそうしよう」と言った。

当然出来なかった元妻はその提案に怒りを覚えたが、

太公望が「この水が戻らない事と同じほど、我々の関係が戻ることはない」

と切り捨てた。





そんな感じで今日はここまで。

取り返しがつかないから、

前もって貯蓄しないとね。

そんじゃまた、次の記事で。

コメント

タイトルとURLをコピーしました