灰かぶり姫

どうも、MoTo-JiNです。

ザック・ヴァランを「Zack Varane」にしてみたり。

まぁそんなことはどうでもいいですけど。



本題。

「サンドリヨン」ってなんだっけ。

ってなったのでやります。(デジャヴ)



で、結論だけ言うと、

ただの(っつったら言い方悪いけど)シンデレラでした。

いやね、ホントスペル見たら分かると思うけど。

シンデレラ(英)が「Cinderella」で、サンドリヨン(仏)が「Cendrillon」なんスよ。

ホント同じじゃないっすか?

まあ意味してるの同じだし。



で、

このシンデレラ・サンドリヨン、和訳だと「灰かぶり姫」なんすよ。

何が「灰かぶり」か、MoTo-JiN調べたんですよ。

偉大なるウィキペディア教授は答えを提示してくれているんですよ。

曰く、

なお、英語: cinder、フランス語: cendre、ドイツ語: Asche、イタリア語: cenereなどはいずれも「燃え殻」「灰」を意味し、上述の各作品名はこれらの派生形である。和訳名の『灰かぶり姫』もこれらを汲んだものである。

Wikipediaより

それ考えたらなんかやだなー。



っていうかウィキ教授の言うことがそうなら、

残りの「ella」「llon」は姫って意味なんかな。

そんな訳でまた調べるMoTo-JiN。

「ella」で調べたら、ほとんどの言語で「彼女」と出てきたんですよ。



つまりシンデレラの真名は、「灰被りの彼女」ってわけね。

なんか、うわぁー。



そんな感じで今日はここまで。

自分から調べておいてなんだけど、知りたくなかったなぁ。

そんじゃまた、次の記事で。

コメント

タイトルとURLをコピーしました